No em prens ni et prenc. Traço el perfil d'un gest
i tanta llum es pobla del teu cos
que ja la llum ets tu i tots els colors
s'esbalcen i es confonen. Afuats,
esdevenim la punta d'un sol crit,
d'un sol desig, d'un sol pressentiment.
Vibra el silenci. Pluges i metalls
mesclen els sons. L'espera és tensa. Tens
l'arc del teu cos i alhora acollidor.
Entro en tu, Marta, tendrament, i creix
en ones lentes, poderós, el goig
fins a assolir la fonda plenitud,
la balma clara sense tomaveus.
Pura i obscena et mostres. Tens els pits
suaus i erectes i te'ls beso. Tu
somrius a penes, bleixes i m'aculls.
Molt dolçament repeteixo el teu nom.
Miquel Martí i Pol
Tu ne me prends pas et je ne te prends pas. J'esquisse
un geste, tant de lumière habite ton corps
lumière qui n'est que toi et les couleurs
se precipitent et se confondent. Aiguisés,
nous devenons la pointe d'un seul cri,
d'un seul désir, d'un seul pressentiment.
Le silence vibre. Pluies et métaux
mêlent leurs sons. L'attente est tendue. Tendu
et accueillant l'arc de ton corps.
Marthe, je pénètre en toi, tendrement,
et le plaisir, puissant, en vague lentes
croît jusqu’à la profonde plénitude,
la grotte claire et sans échos.
Tu te montre pure et obscène. Tes seins
sont doux et dressée, je les embrasse. Tu
souris à peine, haletante, tu m'accueilles.
Doucement je répète ton nom.
Miquel Martí i Pol (traduction par Patrick Gifreu)